• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Muzyka elektroniczna: Ewolucja gatunku na przestrzeni lat.

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Otwórz link

2. Zajrzyj tutaj

Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?

Categories: Hobby

Comments are closed.